02:44 

Фильм: Алиса в стране чудес

"Алиса в стране чудес": дым Абсолема
9 марта 2010 - 17:24

Фильм Алиса в стране чудесСовсем немного в истории книг, похожих на "Алису в стране чудес" (будем считать обе повести оксфордского математика Чарльза Луттвиджа Доджсона, скрывшегося под псевдонимом Льюис Кэрролл, – "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алису в Зазеркалье" – единым произведением). Главная задача этой филологической сказки – удовольствие, главные герои – слова и мысли, причем они только называют, а действуют логика и фантазия вместе с юмором и иронией. И тех, и других не нарисуешь картинками – книжные графики, начиная с Джона Тенниела, столько лет выдают Алису и более чудесатых персонажей простыми иллюстрациями к происходящему на поверхности текста. Художники в книге бессильны упасть в кроличью нору.

Многочисленные, начиная с 1903 года (найдите в Интернете забавный фильм Сесил Хепворт и Перси Стоу, он выложен), попытки экранизировать Алису тоже, разумеется, не шли дальше движущихся картинок. Оставалась надежда на анимацию – исключительно этот вид кино может в принципе создать адекватную внешность Страны Чудес и Зазеркалья (как и "географию" Гулливера, и мистику "Мастера и Маргариты"). Оставалась надежда на Тима Бертона ("Суини Тодд", "Сонная лощина", "Планета обезьян", "Эдвард руки-ножницы", "Эд Вуд", "Бэтмен"…) – этот режиссер, казалось, сможет сыграть в безумный крокет, шахматы и карты. Но фокус опять не удался. Не знаю, как там в англоязычном мире, а в нашем – не удался.

Приключения и связи (научные, литературные и литературоведческие, людские, нечеловеческие) самой этой книги, рожденной в 1865 году, достойны отдельного многосерийного расследования на каком-нибудь культурном канале. Например, мне было бы чертовски интересно понять, почему такая странная книжка – пусть и в сокращенном, адаптированном виде – вышла в Детгизе еще в 1958 году (перевод Александра Оленича-Гнененко). У нас дома сохранилось переиздание, вышедшее в Хабаровске в 1961-м (тираж 35 000, рисунки В.Васильева), – вот ведь доехало до Ленинграда… И все остальные переводы – Нины Демуровой (со стихами Маршака, Дины Орловской, Ольги Седаковой), Вл.Орла, Бориса Заходера и других – достойны своей "повести"; не говоря уж о набоковской "Ане в стране чудес", которая столь сильно русифицирована.

А одна часть просветительского сериала непременно должна быть посвящена двойному альбому "Алиса в стране чудес" с песнями Высоцкого (перевод Демуровой, автор инсценировки и режиссер Олег Герасимов, Всесоюзная студия грамзаписи "Мелодия", 1976, цена 2 руб.70 коп) – памятнику свободного творчества эпохи развитого "кукиша в кармане". Который (кукиш) с годами вовсе не завял, а трансформировался в знак восторга, ибо разошедшаяся на цитаты (анти)советская музыкальная сказка на основе произведения, воплотившего, по словцу Гилберта К. Честертона, нонсенс, оказалась поистине вневременной.
А тогда она словно материализовала поговорку времен Гослита (так называлось цензурное управление): если сказку "Репка" рассказывать шепотом, в ней тоже можно кое-что найти. Музыкальную "Алису" рассказали "шепотом" – то есть, художественно. Получилось конгениально первоисточнику: слова заиграли на фоне подтекста. И ничего не стало плоским, ибо абсурд и нонсенс в русской литературе, как и жизни, давно освоены и привычны.

Выдающийся режиссер Тим Бертон, разумеется, совсем не догадывается о том, что значит Шолтай-Болтай для шестой части суши, где мало кто видел экранизацию "Алисы…" студией Уолта Диснея (1951) и более-менее помнят отечественные мультфильмы Ефрема Пружанского (Киевнаучфильм, 1981 и 1982). Но где – по крайней мере, среди образованных людей среднего возраста – миф Алисы, не подчиняющейся тупым порядкам Зазеркалья, существует и важен.

Вот почему мы (рискую говорить от имени многих) так ждали новую "Алису…". Но, кажется, никто не предвидел, в какую сторону повернет сила и менталитет корпорации Disney и сам фильм, и его постановщика. Теперь-то все увидели – в сторону "Хроник Нарнии", разве что с грибами.
Специфический сюжет скачкообразного мозгового приключения превратили в обычную линейную историю. Заботу Кэрролла – "найди свой истинный рост" заменили установкой "найди свое предназначение в жизни", поданной предельно прагматично. Скажете, век таков? Но разве в нем теперь игра – только с мечом в руке, а величина перестала был относительной?

Алиса (Миа Васиковска; сказать о ней нечего, кроме спасибо, что не приторная кукла) выросла без всяких волшебных пирожков и бутылочек. Мать хочет выдать ее замуж за неприятного, похожего на дегенеративного зайца (не путать ни с Мартовским, ни с Белым кроликом), молодого человека, даром что он лорд. В последнюю секунду девушка убегает в сад и ныряет в спасительный колодец, откуда потом выбирается с запачканным подолом, чтобы сказать жениху гордое "Нет" – и тут же стать младшим компаньоном его папы в торговле с Китаем. Неужто ради этого пережиты – не то во сне, не то в детстве – все кошмары…
А почему, собственно, кошмары, ведь читатель помнит, что Алиса в книге победила и что сам он испытал огромную радость от ее приключений? Нет ответа. По сути, Линда Вулвертон ("Король-лев", "Красавица и чудовище") соединила в своем сценарии фильм и его же сиквел, в результате сварилась некая каша. Новая логика не родилась, первоначальная испарилась. Все теперь объяснено целеполаганием. Чтобы не было вопросов, которые строгие и бездумные воспитатели-учителя называют лишними. Точно так Алиса, трансформируясь, получает новую одежу: и правда, нельзя же в семейном фильме девицу оголить.
Нечто непонятное произошло и со словесной игрой: ее мало, она неразборчива (хм, вполне себе Алисино словцо). В пресс-релизе не указано, чей перевод взят для дубляжа, но классических и неотъемлемых от мифа строк "Варкалось. Хливкие шорьки…" нет как нет. Пропали ирония и юмор.

А что же с фантазией? По счастью, мир Подземелья все же придуман чудливее и странноватее, чем плоский сюжет. Герои, пейзаж и обстановочка вполне безумны. Скажем, раздутая голова Красной Королевы хорошо и неожиданно объясняет ее перманентный вопль "Отрубить им головы!". Упомянутые грибы практически колосятся, хотя и без дела, – чтобы зрительский рейтинг не ниже PG (то есть, родителям рекомендуется быть на сеансе рядом с детьми), а вот на пластинке Синяя гусеница предлагала Алисе укусить кусочек то с одной стороны шляпки, то с другой. Шляпа летает, как в книжке про муми-троллей. Антураж финальной битвы пародирует, хотя и весьма почтительно, эмблему студии-работодателя. Правда, страшно раздражил волшебный меч – ну в каком голливудском фэнтези нет такого же?

Меня более всех впечатлили обе королевы – губки сердечком-черви у злобной Красной (Хелена Бонем Картер) и развратные алые губищи ее сестры, которую хочется назвать дебелой, а не Белой (Энн Хэтуэй). Жгучий Шляпник – из-под боевого раскраса маски все же к нам пробиваются сам персонаж и отменный Джонни Депп. Жаль только, что лучший его крупный план растиражирован в постерах и не стал неожиданностью. Впрочем, с крупными планами оказалась проблема, как и вообще с "планами": не успеваешь рассмотреть зверушек и детали. Не оказалась эффектной и джига-дрыга – танец Шляпника, хотя кажется, что Майкла Джексона хореограф вспоминал…

И, собственно, экранное время тянется-уходит на идентификацию героини – обитатели Подземелья всю дорогу гадают: та самая это девочка, которая гостила у них маленькой, или другая? (Вот и зрители теперь мучаются: ужель та самая Алиса…) Да и сама она размышляет: происходящее вокруг – сон или прочно забытое из детства?

Почему фильм сделан в основном на среднем плане – загадка. Тем более, что его "трехдэшность" вовсе не тотальна, ярко она возникает лишь в сценах прямого действия. Например, когда Алиса летит в нору; когда, ударенный бедным фламинго, нам в лицо летит еж; когда ужасный Бармаглот летит на бой. В целом объемность изображения не придает ничего нового истории, не сказывается на масштабе зрелища и даже героев (для которых, как мы точно знаем, их размер имеет значение).
Поэтому критики, почти забыв собственные восторги и феерическое внимание публики к "Аватару", уже начали ворчать про лишь первоначальный уровень освоения технологии. Однако вот Роберту Земекису в "Рождественской истории" по Диккенсу в совершенстве удалось подняться над чистым трюком 3D – использовать объем, невиданную прежде точку зрения камеры и ее динамику для своего леденящего повествования из тех же викторианских времен.

Тим же Бертон, оказавшись не в своем уме, а в чьем-то попроще, сумел это сделать всего два раза. Когда пустил в зал дым от трубки Синей Гусеницы по имени Абсолем (признаюсь, не ведала, что оно – от Авессалома, в переводе с иврита означает примерно "отец мирного процесса"). И когда расположил над залом Чеширского Кота. Но отчего-то не поместил там же Улыбку…

URL
Комментарии
2010-03-13 в 12:02 

HatredNiakris
На душе кошки не просто так скребутся - это они насранное закапывают
Рождественская история и Алиса пожалуй единственное, что понравилось мне в 3D. Аватар меня не тронул ни сколько. А вот Алиса понравилась. Жаль только я себе и сюжет и Алису представляла немного другим. И Шляпника кстати тоже. Мне кажется, если бы они не пытались сделать добрую детскую сказку, все было бы гораздо лучше.

2010-03-13 в 16:01 

Кошара Кей XD Планета The Мля!
в сторону "Хроник Нарнии", разве что с грибами.
*простите за банальщину* +100500!
я вообще не понимаю, как можно было смешать в одной картине игру и книги, причем так.. ну не очень мягко говоря. Можно же было так развернуть и поставить, что бы все ахнули и еще неделю отходили. А тут "пшик" и то не долгий. Обидно. Лучше буду читать книги по сто раз и своим "воображариумом" смотреть "собственный" фильм.
Спасибо. Было интересно почитать, очень ^^

2010-03-18 в 18:51 

Who_is_it?
Безусловно разочарование и зевота на половине фильма, не смотря на пресловутое стерео (которое все почему-то называют 3D). Да, я понимаю, что Кэролла экранизировать не так просто, но зачем было делать из конфетки (оригинальная книга) такое г! И выдумывать ничего не надо было - знай, перекладывай каноничный текст, благо возможности сейчас позволяют и не такое творить на экране. Так нет же, купили мраморную говядину и запекли ее с сыриком и маянезиком в духовочке.
Лично мне понравилась рисованая Алиса 1951 года, этой же диснеевской студии. Там настоящий Кэролл, а тут шаблонная жвачка сами знаете для кого.
Я предположу, что детям может понравится, но есть масса гораздо более подходящих для детского восприятия фильмов.
Итак, визуальная составляющая как всегда яркая и привлекательная, да только внутри красивой обертки - пустышка.
Актеры
Хелена Бонем Картер, которая мне нравилась еще в "Бойцовском клубе" в роли Марлы Зингер, здесь тоже была на высоте. Лучшего варианта на роль Красной королевы было не найти.
Мие Васикоска, о которой я до этого не слышал, тоже меня пленила своей красотой, но уже ближе к середине фильма. Мне все время казалось, что я ее уже видел в каком-то фильме, но ознакомившись с фильмографией, понял, что это не так. И все таки люди родившиеся в Австралии, где намешано столько раз и наций, обладают какими-то необычайно пленительными, и в то же время незаметными чертами внешности. По крайней мере Мие такая.
Собственно и все. Да, спецэффекты, но после "А" уже не так впечатляет.
Вощем, если вы хотите смотреть Кэрола, то прошу каноничную, диснеевскую же Алису 1951 года разлива, которую я с одинаковым упоением смотрел как в детстве, так и сейчас. Если идете за попкорном, то тогда наверное все равно на что идти: Алису в стране чудес или Любовь-морковь2

2010-03-19 в 11:30 

imperio
Полумилорд, полукупец...(c)
"Абсолютнейшая Алиса, я узнаю тебя везде!" (с)

Буквы оригинального произведения я уже точно не вспомню. И перед просмотром не озаботился прочтением, дабы, таким образом, мое знакомство с очередным бертоновским фильмом напоминало падение в кроличью нору: летишь дальше и каждую секунду наталкиваешься на всплывающие беспорядочные обрывки цитат и иллюстраций отовсюду. «Чем шире рот, тем чешире кот», «..here is the riddle”, «едят ли мошки кошек?», «Воркалось, хливкие шорьки…», и в таком духе. Особенно это было ощутимо, пока играла завязка. За это время я вспомнил все нелестные отзывы о фильме, которые слышал накануне, и потому, увидев долгожданное начало во вполне себе традиционной декорации Алисы готов был взмолиться в один голос со всей мультяшной компанией: «Дайте же ей шанс!» . Кстати, возвращался к этому вопросу всякий раз, как проходила верификация у гусеницы). Сначала, в основном под впечатлением от затравки, было полное осознание, что Алиса-то не наша, а талантливая вариация на тему. Странная девушка сделала шаг в страну чудес и начался Аватар началось что-то невообразимое. Хаотичная мозаика из всего, что я на эту тему видел, читал и как-либо соприкасался, уложилась в на удивление гармоничный, причудливый узор с миллионом мельчайших деталей. Там показали все, вплоть до стремительно удаляющихся вниз ног, обыграли чайник (разве что Соня в нем не спала) и объединили все возможные иллюстрации, которые мне попадались. А попадались в основном книжные классические с изображением чаепития и фоны Alice American McGee’s). К моему восхищению фильм вобрал в себя и те и эти, а в самом конце, когда Алиса внезапно вспоминает, что бывала там раньше, более жизнерадостные кадры напоминают и о всем знакомом советском мультике. И в этот момент особенно верится, что Алиса-то что ни на есть та самая. Может, конечно, тональностью. Вообще после McGee’s психоделики особо не ощущается, и потому получилось, что Бертон снял небертоновский фильм). Еще к вопросу о картинке, живность нарисована замечательно, и они все совершенно нестрашные симпатяги, что для мультика важно. Актеры подобраны великолепно, и линии сыграны блестяще. Депп покоряет опять же мультяшностью поз и выражений, Картер правда отчаянно напоминает Беллатрису, но за такую голову я с готовностью закрываю на это глаза).
Отдельного упоминания стоит юмор в фильме. Он совершенно кэролловский, ни больше ни меньше. НАКОНЕЦ-ТО студия Дисней разродилась мультфильмом, свободным от тупых и сальных шуток. Я очарован. Это было талантливо.
www.youtube.com/watch?v=KBmLViALjhk

2010-03-19 в 17:57 

HatredNiakris
На душе кошки не просто так скребутся - это они насранное закапывают
imperio Прекрасный отзыв ) Полностью с вами согласна.

2010-04-08 в 08:44 

Я никогда не засыпал в кинотеатре, какой бы скучный не был фильм, как бы я не устал. Но... Всё когда-то бывает первый раз, у меня он был на "Алисе"(пошляки сейчас улыбнулись). Мой храп раздражал людей по соседству и они зачем-то меня разбудили. Мучения продолжились. А что было на экране? Мультфильм? Фильм? Суррогат? Или просто чья-то отрыжка? Меня лично туда затащили друзья и преславутое слово 3Д на афише. Не для кого не секрет, "Аватар" сразу снимался по технологии 3Д и мы убедились в этом когда от начала до конца наслаждались объемным прекрасным миром. А в "Алисе" объём был разьве что в капле скатившейся с гриба. Страшная, бледная, без эмоций - вот главная героиня фильма, которой на всё начхать и вообще ей надо домой. Были конечно позитивные моменты, милый пёс, мышка, кот и Шляпник(особенно его танец). А вот когда эта бледная, тощая попыталась повторить танец... Попкорн начал медленно подступать к гортани.
P.S. Мой отзыв написан в стиле фильма, старался как мог, чтобы было хаотично, непонятно, сумбурно!

2010-04-08 в 18:53 

HatredNiakris
На душе кошки не просто так скребутся - это они насранное закапывают
Как раз таки на аватаре (хотя вот уж что не заслуживало такого внимания) я например особо 3д так называемого и не заметила. Только пару эффектов. Алиса как раз таки полностью показалась мне снятой в этой манере, с кучей особенно выделяющихся элементов.

2010-06-22 в 20:26 

Пыхтелк@
Этот фильм меня совершенно разочаровал. Если в первом фильме был хоть какой то глубокий смысл, то в этом никакого смысла нет. Даже Джонни Депп не внес в этот фильм ничего .

2011-01-05 в 13:20 

No Face No Name No Number
Не дай себя остановить.
А в русском языке, по-моему, нет слова "раздражил" =Ъ
Я к чему) Язык же - инструмент критика.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Фильмы, кино – рецензии Ольги Шервуд

главная